Sprache der Hoffnung

(Süddeutsche Zeitung, 2.2.2004, Münchner Teil Kultur  Esperanto-Übersetzung weiter unten)

Die Esperanto-Szene hat Tradition – und auch eine Zukunft, sagen ihre Anhänger

Mondulo Terano ist Optimist. Aus seinem Gesicht blitzen begeisterte Augen durch das wallende Haar über dem angegrauten Bart, während er von seinem Lieblingsthema erzählt. „Wenn es um Esperanto geht, habe ich immer Zeit“, sagt er in flüssigem Deutsch mit arabischem Akzent, und erklärt gerne, was er schon viele Male erzählt haben muss: wie Esperanto funktioniert und warum es ihn so fesselt. Denn die internationale Sprache erreicht in seinen Augen „eine Tiefe wie keine andere auf der Welt“.

Mondulo Terano ist Sprachlehrer für Esperanto im Eine-Welt-Haus und unterrichtet in diesem Semester zwei Schüler. „Einmal hatte ich einen Kurs mit sieben Leuten“, sagt er. „Aber meistens sind wir ein kleiner Kreis.“ Der Iraner freut sich über jeden Einzelnen. „Wenn die Esperantisten wie die Pilze aus dem Boden schießen würden, wären sie ebenso schnell wieder verschwunden.“ 

Drei bis fünf Millionen Menschen weltweit sprechen Esperanto, Schätzungen sind schwierig, weil es sich nicht um eine Nationalsprache handelt. Genau das ist das Besondere. Der Erfinder Lazarus Ludwig Zamenhof konnte sich mit 18 Jahren bereits in 15 Sprachen verständigen. Vor diesem Hintergrund erschuf er 1887 eine systematische, leicht lernbare Sprache vornehmlich aus Elementen der indo-europäischen Sprach-familie. Die meisten Wortwurzeln entstammen den romanischen Sprachen, der phonetische Charakter erleichtert die Aussprache. Ausnahmen gibt es im Esperanto keine.

Doch was macht die Faszination dieser künstlichen Sprache aus? „Es gibt fast genauso viele Gründe, Esperanto zu lernen, wie es Sprecher gibt“, sagt Uli Ender vom Esperanto-Club München. Zum einen sei die Sprache zwar sehr einfach, aber ausdrucksstark. Esperanto komme mit wenigen Wortstämmen aus, die man durch Kombination mit einer Reihe von Prä- und Suffixen zu allen vorstellbaren Bedeutungen zusammenfügen könne. „Das ist wie ein Baukastensystem“, erklärt er. Wichtig, fügt ein Vereinskollege hinzu, sei auch die hierarchiefreie Kommunikation von Menschen unterschiedlicher Nationalität. Ziel ist nicht, die Nationalsprachen zu verdrängen. Für die einen ist es der gleichberechtigte Austausch in einer Sprache, die niemand von Geburt an erlernt hat, für die anderen die leichteste Sprache der Welt. Die Ausdrucksfähigkeit der simplen Konstruktionen, die mathematische Regelmäßigkeit faszinieren sie. Auch in die Literatur hat Esperanto Einzug gehalten. Mittlerweile sind alle großen Werke der Weltliteratur übersetzt worden, einige Autoren schreiben sogar direkt in der Zweitsprache. „Die Fach-Bibliothek in Wien beherbergt 20 000 Bücher“, sagt Ender.

Viele seiner Vereinsgenossen hat es ja an diesem Abend nicht ins Hansa-Haus gezogen. Nur eine Hand voll der rund 50 Clubmitglieder sind zum wöchentlichen Konversationsabend erschienen. Aber, so versichert der harte Kern, der schwache Besuch sei nicht aussagekräftig. Der Club habe ein reichhaltiges Jahresprogramm, Vortrags- und Liederabende seien stets gut besucht. Uli Ender hat in mehr als drei Jahrzehnten als Esperantist viele Gleichgesinnte kennen gelernt. Auf Kongressen und Reisen traf er Gesprächspartner unterschiedlicher Nationen. Jahrelang war der Vorsitzende des hiesigen Clubs im internationalen Esperanto-Unterkunftsverzeichnis eingetragen. Viele Länder kann er aufzählen, aus denen Esperantisten nach München reisten und bei ihm übernachteten.

Den Münchner Club gibt es seit 115 Jahren. In letzter Zeit habe sich eine „Phase der Stagnation“ bemerkbar gemacht, sagt Ender. Aber vor dem Hintergrund der nahenden EU-Osterweiterung hoffe er, dass die internationale Sprache wieder mehr ins Interesse der Öffentlichkeit rücke, weil es keine einheitliche europäische Sprache gebe. „Schön wäre es natürlich, wenn so viele Menschen wie möglich Esperanto als Zweitsprache könnten“, wünscht er sich, räumt aber ein, dass es eine utopische Vorstellung sei, dass sich die Sprache weltweit umfassend durchsetze.

Vielleicht finden aber in Zukunft mehr Schüler den Weg in Mondulo Teranos Kurse. Esperanto heißt „der Hoffende“, und als solcher wird Terano sich sicherlich von seiner Begeisterung weitertragen lassen und den Menschen die Zweitsprache schmackhaft machen. Für die verschlungenen Wege, auf denen man zu dieser kommt, ist der Iraner selbst das beste Beispiel. 1980 war Terano für eine Ausbildung nach München gekommen. Während des ersten Golfkriegs trieb ihn das Gefühl, seinem Land helfen zu wollen, wieder nach Teheran. Dort wurde er für einen Demonstranten gehalten, verhaftet und nach seiner Freilassung von den Behörden streng beobachtet. „Ich wollte wieder eine geistige Beschäftigung und fand beim Stöbern nach einem harmlosen Buch ein Esperanto-Lehrbuch“, sagt er. Autodidaktisch eignete er sich damit die Sprache innerhalb kürzester Zeit an, machte bald einen Esperanto-Bücherstand vor der Uni auf und erteilte später auch Unterricht.

Ein Schüler, der ebenfalls unter Regime-Beobachtung stand, machte ihm eines Tages den Vorschlag, über Kurdistan und den Irak nach Deutschland zu fliehen. So verschlug es ihn wieder nach München. Seit drei Jahren veranstaltet Terano hier Kurse und kann seine Schüler nicht nur an seinen ausgezeichneten Esperanto-Kenntnissen, sondern auch an seiner abenteuerlichen Lebensgeschichte teilhaben lassen. Und an seiner damit eng verbundenen Ideologie. „Wenn man global denkt“, sagt er, „und nicht nur länderbezogen, ist Esperanto wie keine andere Sprache auf der Welt für den Frieden da.“   

DIANA WILD


Lingvo de espero

(el la "Sudgermana gazeto" de 02.02.04)

La Esperantomondo havas tradicion - kaj ankaŭ estontecon, diras ĝiaj adeptoj

Mondulo Terano estas optimisto. El liaj okuloj fulmas entuziasmaj okuloj, trans la ondantan hararon kaj la ekgriziĝantan barbon, dum li parolas pri sia plej ŝatata temo: "Se temas pri Esperanto, mi havas ĉiam tempon", li diras en flua germana kun araba akcento, kaj klarigas volonte, kion li rakontis certe jam multajn fojojn: kiel Esperanto funkcias kaj kial ĝi tiom fascinas. La internacia lingvo laŭ li "atingas profundecon kiel neniu alia lingvo." Mondulo Terano estas instruisto por Esperanto en la "Unu-mondo-domo" kaj instruas en tiu ĉi semestro du lernantojn. "Unufoje mi havis kurson kun sep da homoj", li diras. "Sed plej ofte ni estas malgranda rondo". La iranano ĝojas pri ĉiu unuopulo. "Se la esperantistoj kreskus kiel fungoj el al tero, ili same rapide denove perdiĝus. "Tri ĝis kvin milonoj da homoj en la mondo parolas Esperanton, taksadoj estas malfacilaj, ĉar ne temas pri nacia lingvo. Ĝuste tio estas la precipa. La eltrovinto Lazarus Ludoviko Zamenhof 18-jara povis komprenigi sin per 15 lingvoj. Antaŭ tiu fono li kreis en 1887 sistemecan, facile lerneblan lingvon, unuavice el elementoj de la hindo- eŭropa germana lingvofamilio. La plej multaj vortradikoj devenas de la romanaj lingvoj, la fonetika karaktero faciligas la prononcadon. Esceptoj en Esperanto ne estas. Sed kio tiom fascinigas tiun artefaritan lingvon? "Estas preskaŭ same tiom da kialoj lerni Esperanton kiel estas Esperantparolantoj", diras Uli Ender de la Esperanto-klubo Munkeno. Kvankam la lingvo tre simplas, ĝi estas esprimforta. En Esperanto sufiĉas malmultaj vortradikoj, kiuj per kombinado de vico da prefiksoj kaj sufiksoj povas esti kunmetitaj al ĉiaj iel imageblaj signifoj. "Tio estas kiel konstru-kesta sistemo", li klarigas." "Grave", aldonas kolego de la unuiĝo, "estas ankaŭ la senhierarkia komunikado de homoj el diversaj nacioj. La celo ne estas flankenŝovi la naciajn lingvojn." Por kelkaj Esperanto estas unuavice la samrajta interŝanĝo en lingvo, kiun (preskaŭ neniu) lernis ekde la naskiĝo. Por la aliaj estas la plej facila lingo en la mondo. La esprimivo de la simplaj konstruelementoj, la matematika reguleco fascinas ilin. Ankaŭ en la literaturo Esperanto enloĝiĝis. Intertempe multaj grandaj verkoj de la mondliteraturo estas tradukitaj en Esperanton, kelkaj aŭtoroj skribas eĉ originale en la dua lingvo. "La fak-biblioteko en Vieno entenas 20 mil librojn", diras Ender. Multaj membroj de la unuiĝo ĉi vespere ne aperis en la Hansa-domo. Nur parteto el la 50 klubmembroj venis al la ĉiusemajna konversacia vespero. Sed, certigis la "firma kerno", la ĉifoja eta nombro de venintoj pruvas nenion. La klubo havas laŭ ili riĉan jarprogramon, kaj la prelego- kaj kantovesperoj estas ĉiam bone frekventataj. Uli Ender konatiĝis en la tridek jaroj de lia esperantisteco kun multaj samideanoj. Ĉe kongresoj kaj en vojaĝoj li renkontis interparolantojn el tre diversaj nacioj. Dum jaroj la prezidanto de la ĉi-tiea klubo estis enskribita en la internacia gastigantolisto Pasporta Servo. Multajn landojn li povas nomi, el kiuj esperantistoj vojaĝis al Munkeno por tranokti ĉe li. La klubo en Munkeno ekzistas dum 115 jaroj. En la lasta tempo rimarkeblas "fazo de la stagnado" diras Ender. Sed kuntekste kun la proksimiĝanta EŬ-orientplivastigo li esperas, ke la internacia lingvo denove pli ŝoviĝos en la publikan intereson, ĉar ne ekzistas unueca eŭropa lingvo. "Bone estus kompreneble, se kiom eble plej multaj homoj scius  E-on kiel duan lingvon", sed li koncedis, ke tio estas utopia imago, se oni asertas, ke la lingvo tutmonde povas venki momente. Eble en la estonteco pli da homoj trovas la vojon al la kursoj de Mondulo Terano. Esperanto signifas "iu, kiu esperas". Kaj kiel tia, Terano certe plu lasos porti sin de sia entuziasmo kaj faros atrakcia la duan lingvon al la homoj. Por la zigzagaj vojoj, sur kiuj oni venas al ĝi, la iranano estas la plej bona ekzemplo. En 1980 li estis veninta al Munkeno por kvalifikiĝi. En la unua golfmilito pelis lin lia sento voli helpi al sia lando denove al Teherano. Sed tie oni supozis lin manifestanto kaj arestis lin. Post lia enliberigo la ŝtataj instancoj severe observigis lin. "Mi serĉis denove iun spiritan okupon kaj trovis en biblioteko ĉe la fosado pro iu amuza libro Esperanto-instrulibron." Aŭtodidakte li alpropriigis la lingvon al si en tre mallonga tempo, baldaŭ li starigis standon antaŭ la universitato kaj pli poste ankaŭ mem instruis Esperanton. Lernanto, same observata de la reĝimo, iutage faris al li la proponon  fuĝi tra Kurdistano kaj la Irako al Germanio. Tiel li fine denove estis en Munkeno. Jam tri jarojn Terano ĉi tie aranĝas E-kursojn kaj povas partoprenigi siajn lernanton ne nur en siaj bonegaj E-scioj, sed ankaŭ en sia aventurriĉa vivohistorio. Kaj je ĝia ideologio. "Se oni pensas tutmonde", li diras, "kaj ne nur landrilate, Esperanto estas lingvo, kiu, kiel neniu alia, estas lingvo de la paco”.

DIANA WILD

tradukis Cezar

PS: evidentajn erarojn kaj troigojn mi atenteme glatigis. (tradukinto  Cezar)