Sprache
der Hoffnung
(Süddeutsche
Zeitung, 2.2.2004, Münchner Teil Kultur Esperanto-Übersetzung
weiter unten)
Die
Esperanto-Szene hat Tradition – und auch eine Zukunft, sagen ihre Anhänger
Mondulo
Terano ist Optimist. Aus seinem Gesicht blitzen begeisterte Augen durch das
wallende Haar über dem angegrauten Bart, während er von seinem
Lieblingsthema erzählt. „Wenn es um Esperanto geht, habe ich immer Zeit“,
sagt er in flüssigem Deutsch mit arabischem Akzent, und erklärt gerne, was
er schon viele Male erzählt haben muss: wie Esperanto funktioniert und warum
es ihn so fesselt. Denn die internationale Sprache erreicht in seinen Augen
„eine Tiefe wie keine andere auf der Welt“.
Mondulo
Terano ist Sprachlehrer für Esperanto im Eine-Welt-Haus und unterrichtet in
diesem Semester zwei Schüler. „Einmal hatte ich einen Kurs mit sieben
Leuten“, sagt er. „Aber meistens sind wir ein kleiner Kreis.“ Der Iraner
freut sich über jeden Einzelnen. „Wenn die Esperantisten wie die Pilze aus
dem Boden schießen würden, wären sie ebenso schnell wieder verschwunden.“
Drei
bis fünf Millionen Menschen weltweit sprechen Esperanto, Schätzungen sind
schwierig, weil es sich nicht um eine Nationalsprache handelt. Genau das ist
das Besondere. Der Erfinder Lazarus Ludwig Zamenhof konnte sich mit 18 Jahren
bereits in 15 Sprachen verständigen. Vor diesem Hintergrund erschuf er 1887
eine systematische, leicht lernbare Sprache vornehmlich aus Elementen der
indo-europäischen Sprach-familie. Die meisten Wortwurzeln entstammen den
romanischen Sprachen, der phonetische Charakter erleichtert die Aussprache.
Ausnahmen gibt es im Esperanto keine.
Doch
was macht die Faszination dieser künstlichen Sprache aus? „Es gibt fast
genauso viele Gründe, Esperanto zu lernen, wie es Sprecher gibt“, sagt Uli
Ender vom Esperanto-Club München. Zum einen sei die Sprache zwar sehr
einfach, aber ausdrucksstark. Esperanto komme mit wenigen Wortstämmen aus,
die man durch Kombination mit einer Reihe von Prä- und Suffixen zu allen
vorstellbaren Bedeutungen zusammenfügen könne. „Das ist wie ein
Baukastensystem“, erklärt er. Wichtig, fügt ein Vereinskollege hinzu, sei
auch die hierarchiefreie Kommunikation von Menschen unterschiedlicher
Nationalität. Ziel ist nicht, die Nationalsprachen zu verdrängen. Für die
einen ist es der gleichberechtigte Austausch in einer Sprache, die niemand von
Geburt an erlernt hat, für die anderen die leichteste Sprache der Welt. Die
Ausdrucksfähigkeit der simplen Konstruktionen, die mathematische
Regelmäßigkeit faszinieren sie. Auch in die Literatur hat Esperanto Einzug
gehalten. Mittlerweile sind alle großen Werke der Weltliteratur übersetzt
worden, einige Autoren schreiben sogar direkt in der Zweitsprache. „Die
Fach-Bibliothek in Wien beherbergt 20 000 Bücher“, sagt Ender.
Viele
seiner Vereinsgenossen hat es ja an diesem Abend nicht ins Hansa-Haus gezogen.
Nur eine Hand voll der rund 50 Clubmitglieder sind zum wöchentlichen
Konversationsabend erschienen. Aber, so versichert der harte Kern, der
schwache Besuch sei nicht aussagekräftig. Der Club habe ein reichhaltiges
Jahresprogramm, Vortrags- und Liederabende seien stets gut besucht. Uli Ender
hat in mehr als drei Jahrzehnten als Esperantist viele Gleichgesinnte kennen
gelernt. Auf Kongressen und Reisen traf er Gesprächspartner unterschiedlicher
Nationen. Jahrelang war der Vorsitzende des hiesigen Clubs im internationalen
Esperanto-Unterkunftsverzeichnis eingetragen. Viele Länder kann er
aufzählen, aus denen Esperantisten nach München reisten und bei ihm
übernachteten.
Den
Münchner Club gibt es seit 115 Jahren. In letzter Zeit habe sich eine „Phase
der Stagnation“ bemerkbar gemacht, sagt Ender. Aber vor dem Hintergrund der
nahenden EU-Osterweiterung hoffe er, dass die internationale Sprache wieder
mehr ins Interesse der Öffentlichkeit rücke, weil es keine einheitliche
europäische Sprache gebe. „Schön wäre es natürlich, wenn so viele
Menschen wie möglich Esperanto als Zweitsprache könnten“, wünscht er
sich, räumt aber ein, dass es eine utopische Vorstellung sei, dass sich die
Sprache weltweit umfassend durchsetze.
Vielleicht
finden aber in Zukunft mehr Schüler den Weg in Mondulo Teranos Kurse.
Esperanto heißt „der Hoffende“, und als solcher wird Terano sich
sicherlich von seiner Begeisterung weitertragen lassen und den Menschen die
Zweitsprache schmackhaft machen. Für die verschlungenen Wege, auf denen man
zu dieser kommt, ist der Iraner selbst das beste Beispiel. 1980 war Terano
für eine Ausbildung nach München gekommen. Während des ersten Golfkriegs
trieb ihn das Gefühl, seinem Land helfen zu wollen, wieder nach Teheran. Dort
wurde er für einen Demonstranten gehalten, verhaftet und nach seiner
Freilassung von den Behörden streng beobachtet. „Ich wollte wieder eine
geistige Beschäftigung und fand beim Stöbern nach einem harmlosen Buch ein
Esperanto-Lehrbuch“, sagt er. Autodidaktisch eignete er sich damit die
Sprache innerhalb kürzester Zeit an, machte bald einen Esperanto-Bücherstand
vor der Uni auf und erteilte später auch Unterricht.
Ein
Schüler, der ebenfalls unter Regime-Beobachtung stand, machte ihm eines Tages
den Vorschlag, über Kurdistan und den Irak nach Deutschland zu fliehen. So
verschlug es ihn wieder nach München. Seit drei Jahren veranstaltet Terano
hier Kurse und kann seine Schüler nicht nur an seinen ausgezeichneten
Esperanto-Kenntnissen, sondern auch an seiner abenteuerlichen Lebensgeschichte
teilhaben lassen. Und an seiner damit eng verbundenen Ideologie. „Wenn man
global denkt“, sagt er, „und nicht nur länderbezogen, ist Esperanto wie
keine andere Sprache auf der Welt für den Frieden da.“
DIANA WILD
Lingvo de espero
(el la "Sudgermana gazeto" de 02.02.04)
La Esperantomondo havas tradicion - kaj ankaŭ estontecon, diras
ĝiaj adeptoj
Mondulo
Terano estas optimisto. El liaj okuloj fulmas entuziasmaj okuloj, trans la
ondantan hararon kaj la ekgriziĝantan barbon, dum li parolas
pri sia plej ŝatata temo: "Se temas pri Esperanto, mi havas
ĉiam tempon", li diras en flua germana kun araba akcento, kaj
klarigas volonte,
kion li rakontis certe jam multajn fojojn: kiel Esperanto funkcias kaj kial
ĝi tiom fascinas. La internacia lingvo laŭ li "atingas profundecon
kiel neniu alia lingvo." Mondulo Terano estas instruisto por Esperanto en
la "Unu-mondo-domo" kaj instruas en tiu ĉi semestro
du lernantojn. "Unufoje mi havis kurson kun sep da homoj", li diras.
"Sed plej ofte ni estas malgranda rondo". La iranano ĝojas
pri ĉiu unuopulo. "Se la esperantistoj kreskus kiel fungoj el al
tero, ili same rapide denove perdiĝus. "Tri ĝis kvin milonoj da
homoj en
la mondo parolas Esperanton, taksadoj estas malfacilaj, ĉar ne temas pri
nacia lingvo. Ĝuste tio estas la precipa. La eltrovinto Lazarus
Ludoviko Zamenhof 18-jara povis komprenigi sin per 15 lingvoj. Antaŭ tiu
fono li kreis en 1887 sistemecan, facile lerneblan lingvon, unuavice
el elementoj de la hindo- eŭropa germana lingvofamilio. La plej multaj
vortradikoj devenas de la romanaj lingvoj, la fonetika karaktero faciligas la
prononcadon. Esceptoj en Esperanto ne estas. Sed kio tiom fascinigas tiun
artefaritan lingvon? "Estas preskaŭ same tiom da kialoj lerni
Esperanton kiel estas Esperantparolantoj", diras Uli Ender de la
Esperanto-klubo Munkeno. Kvankam la lingvo tre simplas, ĝi estas
esprimforta. En Esperanto sufiĉas malmultaj vortradikoj, kiuj per
kombinado de vico da prefiksoj kaj sufiksoj povas esti kunmetitaj al ĉiaj
iel imageblaj signifoj. "Tio estas kiel konstru-kesta sistemo", li
klarigas." "Grave", aldonas kolego de la unuiĝo, "estas
ankaŭ la senhierarkia komunikado de homoj el diversaj nacioj. La celo ne
estas flankenŝovi la naciajn lingvojn." Por kelkaj Esperanto estas
unuavice la samrajta interŝanĝo en lingvo, kiun (preskaŭ neniu)
lernis ekde la naskiĝo. Por la aliaj estas la plej facila lingo en la
mondo. La esprimivo de la simplaj konstruelementoj, la matematika reguleco
fascinas ilin. Ankaŭ en la literaturo Esperanto enloĝiĝis.
Intertempe multaj grandaj verkoj de la mondliteraturo estas tradukitaj en
Esperanton, kelkaj aŭtoroj skribas eĉ originale en la dua lingvo.
"La fak-biblioteko en Vieno entenas 20 mil librojn", diras Ender.
Multaj membroj de la unuiĝo ĉi vespere ne aperis en la Hansa-domo.
Nur parteto el la 50 klubmembroj venis al la ĉiusemajna konversacia
vespero. Sed, certigis la "firma kerno", la ĉifoja eta nombro
de venintoj pruvas nenion. La klubo havas laŭ ili riĉan jarprogramon,
kaj la prelego- kaj kantovesperoj estas ĉiam bone frekventataj. Uli Ender
konatiĝis en la tridek jaroj de lia esperantisteco kun multaj samideanoj.
Ĉe kongresoj kaj en vojaĝoj li renkontis interparolantojn el tre
diversaj nacioj. Dum jaroj la prezidanto de la ĉi-tiea klubo estis
enskribita en la internacia gastigantolisto Pasporta Servo. Multajn landojn li
povas nomi, el kiuj esperantistoj vojaĝis al Munkeno por tranokti ĉe
li. La klubo en Munkeno ekzistas dum 115 jaroj. En la lasta tempo rimarkeblas
"fazo de la stagnado" diras Ender. Sed kuntekste kun la
proksimiĝanta EŬ-orientplivastigo li esperas, ke la internacia
lingvo denove pli ŝoviĝos en la publikan intereson, ĉar ne
ekzistas unueca eŭropa lingvo. "Bone estus kompreneble, se kiom eble
plej multaj homoj scius E-on kiel duan lingvon", sed li koncedis,
ke tio estas utopia imago, se oni asertas, ke la lingvo tutmonde povas venki
momente. Eble en la estonteco pli da homoj trovas la vojon al la kursoj de
Mondulo Terano. Esperanto signifas "iu, kiu esperas". Kaj kiel tia,
Terano certe plu lasos porti sin de sia entuziasmo kaj faros atrakcia la duan
lingvon al la homoj. Por la zigzagaj vojoj, sur kiuj oni venas al ĝi, la
iranano estas la plej bona ekzemplo. En 1980 li estis veninta al Munkeno por
kvalifikiĝi. En la unua golfmilito pelis lin lia sento voli helpi al sia
lando denove al Teherano. Sed tie oni supozis lin manifestanto kaj arestis lin.
Post lia enliberigo la ŝtataj instancoj severe observigis lin. "Mi
serĉis denove iun spiritan okupon kaj trovis en biblioteko ĉe la
fosado pro iu amuza libro Esperanto-instrulibron." Aŭtodidakte li
alpropriigis la lingvon al si en tre mallonga tempo, baldaŭ li starigis
standon antaŭ la universitato kaj pli poste ankaŭ mem instruis
Esperanton. Lernanto, same observata de la reĝimo, iutage faris al li la
proponon fuĝi tra Kurdistano kaj la Irako al Germanio. Tiel li fine
denove estis en Munkeno. Jam tri jarojn Terano ĉi tie aranĝas
E-kursojn kaj povas partoprenigi siajn lernanton ne nur en siaj bonegaj
E-scioj, sed ankaŭ en sia aventurriĉa vivohistorio. Kaj je ĝia
ideologio. "Se oni pensas tutmonde", li diras, "kaj ne nur
landrilate, Esperanto estas lingvo, kiu, kiel neniu alia, estas
lingvo de la paco”.
DIANA
WILD
tradukis Cezar
PS:
evidentajn erarojn kaj troigojn mi atenteme glatigis. (tradukinto
Cezar)